Най-четени
1. cchery
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. hadjito
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. hadjito
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. dobrota
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. dobrota
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
Постинг
09.01.2014 09:13 -
LORELEI - HEINRICH HEINE (1799-1856)
Автор: vidima
Категория: Поезия
Прочетен: 2114 Коментари: 2 Гласове:
Последна промяна: 13.01.2014 09:35
Прочетен: 2114 Коментари: 2 Гласове:
6
Последна промяна: 13.01.2014 09:35
LORELEI
НЕ ЗНАЯ КАКВО ОЗНАЧАВА,
ЧЕ МЕ ГНЕТИ ТЪГА.
СТАРИННА ЛЕГЕНДА СМУЩАВА
НЕВОЛНО УМА МИ СЕГА.
ПРОХЛАДНО Е И ТЪМНЕЕ,
И ТИХО ПЛИСКА РЕЙН.
ПЛАНИНСКИЯТ ВРЪХ СВЕТЛЕЕ
В ЗАЛЯЗВАЩИЯ ДЕН.
ДЕВОЙКА С ЛИЦЕ НЕПОЗНАТО
ВИСОКА СКАЛА УКРАСИ;
ОБЛЕЧЕНА С ДРЕХА ОТ ЗЛАТО,
И ВЧЕСВА ЗЛАТНИ КОСИ.
И ЗЛАТЕН Е НЕЙНИЯТ ГРЕБЕН.
И ПЕСЕН ПЕЕ ТЯ.
ГЛАСЪТ Й Е ГЛАС ВЪЛШЕБЕН
И ВЛАСТНА Е ПЕСЕНТА.
С УСТА ОТ МЪКИТЕ БЛЕДА
ЛОДКАРЯТ ГУБИ ПОКОЙ;
НАГОРЕ ГЛЕДА, НЕ ГЛЕДА
ПОДВОДНИТЕ РИФОВЕ ТОЙ.
АЗ ЗНАМ, ЧЕ ЛОДКАРЯТ ПОТРЕСЕН
НАМИРА ТУК СВОЯ КРАЙ.
ТОВА СЪС СВОЯТА ПЕСЕН
НАПРАВИ ЛОРЕЛАЙ.
Превод от немски: Стоян Бакърджиев
НЕ ЗНАЯ КАКВО ОЗНАЧАВА,
ЧЕ МЕ ГНЕТИ ТЪГА.
СТАРИННА ЛЕГЕНДА СМУЩАВА
НЕВОЛНО УМА МИ СЕГА.
ПРОХЛАДНО Е И ТЪМНЕЕ,
И ТИХО ПЛИСКА РЕЙН.
ПЛАНИНСКИЯТ ВРЪХ СВЕТЛЕЕ
В ЗАЛЯЗВАЩИЯ ДЕН.
ДЕВОЙКА С ЛИЦЕ НЕПОЗНАТО
ВИСОКА СКАЛА УКРАСИ;
ОБЛЕЧЕНА С ДРЕХА ОТ ЗЛАТО,
И ВЧЕСВА ЗЛАТНИ КОСИ.
И ЗЛАТЕН Е НЕЙНИЯТ ГРЕБЕН.
И ПЕСЕН ПЕЕ ТЯ.
ГЛАСЪТ Й Е ГЛАС ВЪЛШЕБЕН
И ВЛАСТНА Е ПЕСЕНТА.
С УСТА ОТ МЪКИТЕ БЛЕДА
ЛОДКАРЯТ ГУБИ ПОКОЙ;
НАГОРЕ ГЛЕДА, НЕ ГЛЕДА
ПОДВОДНИТЕ РИФОВЕ ТОЙ.
АЗ ЗНАМ, ЧЕ ЛОДКАРЯТ ПОТРЕСЕН
НАМИРА ТУК СВОЯ КРАЙ.
ТОВА СЪС СВОЯТА ПЕСЕН
НАПРАВИ ЛОРЕЛАЙ.
Превод от немски: Стоян Бакърджиев
Вълнообразно
Die Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
1822
поздрави с песента: http://www.youtube.com/watch?v=4GQ5mgChlK8
bven написа:
Die Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
1822
поздрави с песента: http://www.youtube.com/watch?v=4GQ5mgChlK8
Die Lorelei
Heinrich Heine
(1799–1856)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt'ge Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
Die Loreley getan.
1822
поздрави с песента: http://www.youtube.com/watch?v=4GQ5mgChlK8
Благодаря, Bven!
Усмихната вечер!